OCR
Az angol fordítások áttekintése Az élményeiről Achatesnek beszámoló angol Eurialus szavai itt olyan világosak, mintha Candaules és Gyges történetét könyvvel a kezében mondaná fel. Nagyon valószínű, hogy a fordító pontosan így is tett, és Valerius Maximus művét forgatta (Fact. et dict. mem. IX 2,9), amikor kijavította a forrásában olvasottakat. A Baccaruscsoportban, így az utolsó publikációs hullámban megjelent kiadásokban is egészen hibás névalakokkal találkozhatunk: kimarad a locus mss Mh, Mm, Pz Candele regis Lidie formosa uxor fuit mss Bp2, P1. H 160 Tandali regis Lidie formosa uxor fuit H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bazel 1551, Bázel 1571 Tantali regis Lydiae formosa uxor Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Igen valószínűnek tartom tehát, hogy a névtelen angol fordító nem volt megelégedve a forrásszövege olvasatával, amely a korábbiak alapján a Frankfurt 1597 kiadás és társai lantali alakja lehetett, és korrigálta azt a Piccolominitől is idézett antik szerző alapján. A harmadik specifikus olvasat még nem került elő korábban. Amikor Eurialus ráébred, hogy nem közömbös Lucretia iránt, és latolgatja a házasságon kívüli kapcsolatban rejlő nehézségeket, egy sor antik hős, illetve saját ura, Zsigmond császár példája mellett szó szerint is idéz Ovidius tizenötödik heroidájából (Ovid., Her. XV, 37-38.): „Nam niger a viridi turtur amatur ave: Et variis albae saepe iunguntur columbae. Si verborum memini, quae ad Phaonem Siculum scribit Sappho.”””! A koräbban forrasként megállapított Baccarus-csoport tagjaiban szereplő névalaknál egy kicsit jobb olvasatban, Pharon formában szerepel az ovidiusi hős neve az angol fordításban: , If I remember right the Words of Sapho to her Lover Pharon in Sicily.””” A Baccaruscsoport tagjai ugyanis egy viszonylag értelmes, de az adott kontextusban teljesen ér29 2 telmezhetetlen, leginkább a bibliai , fáraó" szóval fordítható olvasatot hoznak: növeli, ha megmutatja kegyencének feleségét teljesen meztelenül, én is ezt tettem volna Lucretiával és veled, ha hatalmaban állt volna. Másképp nem lehetséges leírnom különleges szépségét, vagy neked megítélned az én örömem teljességét." MÁrÉ 2018a, 256. , Nam niger a viridi turtur amatur ave: Et variis albae saepe iunguntur columbae. Ha jól emlékszem a szavakra, amelyeket Sappho írt a szicíliai Phaonnak." ‘The History of the Amours..., 15. , Ha jól emlékszem a szavakra, amelyeket Sappho írt a szeretőjének, Pharonnak Szicíliába." 292 124