OCR
Az angol fordítások áttekintése vr A következő szöveghelyet már az előző, Charles Aleyn által készített fordítás kapcsán is említettem. Zsigmond császár, aki a korabeli források szerint maga is jártas volt a szerelem dolgában,? éles szemmel felfedezi, hogy Eurialus és Lucretia vonzódnak egymáshoz. Teljesen világossá válik számára a helyzet, amikor Eurialus két hónapos távollét után visszatér Sienába, s ennek hatására Lucretia újra kivirul: Which when the Emperour observ’d, Deny it no more, Eurialus, (said he) the matter is as plain and evident as the Sun. While you were absent, no Body cou’d see Lucretia, but now you are come back behold Aurora breaks forth. Love has no Bounds, and can be no more hyd, than a Cough.” Ahogyan Aleyn fordítása kapcsán is bemutattam, ebben a bekezdésben a kulcsmozzanat az, hogy a császár a szerelem és a köhögés elrejthetetlenségét hasonlítja egymáshoz. A köhögés, tussis azonban csak néhány, a Baccarus-csoportba tartozó nyomtatványban tűnik fel: 1. tegi nunc non potest amor, nec H154, H 157, H 156, H 239, Frankabscondi tussis furt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 2. tegi nunc non potest amor, nec Bázel 1551, Bázel 1571 abscondi diutius 3. tegi nunc non potest amor, nec H 158, Lyon 1505, Lyon 1518 abscondi tu scis A hatodik szöveghely az előbbi jelenet végén olvasható, amikor a császár egyébként jogos észrevételét Eurialus elhárítja, de azért lopva felpillant az ablakban álló Lucretiára. Az angol szöveg tanulsága szerint: , And having said thus, He stole a glance to Lucretia, and fixt his Eyes on hers, and that was the first Consult they had after his Return.""" A döntő mozzanat ebben a mondatban az, hogy Eurialus pillantása az első Consult volt Lucretia számára a férfi két hónapos távolléte után, ami az adott kontextusban kb. "információcsere, érintkezés" értelemben áll. Az angol szóalak elég transzparensen közvetíti, hogy a latinban az adott helyen a consultatio 265 MAré 2018b, 56-63. 266 The History of the Amours..., 30. , Amikor ezt a Császár észrevette, Ne tagadd tovabb, Eurialus, (mondta neki), a dolog olyan egyértelmű és világos, mint a Nap. Amíg távol voltál, senki sem látta Lucretiát, de most, hogy visszajöttél, a felkelő Hajnal jön fel az égre. A szerelem nem ismer határokat, és nem lehet jobban eltitkolni, mint a köhögést." The History of the Amours..., 30. „Es így szólva lopva Lucretiára tekintett, és szemét szemébe fúrta, s ez volt köztük az első érintkezés a férfi visszatérte után." 267 115