OCR
Az angol fordítások áttekintése sputa butto in cenere dicendo ti meritaresti portar tal pena, piü degna del fuogo cha de vita. A fordító a francia nyelvű divatos olvasmányokkal vitatkozva, illetve azokat kárhoztatva azért is méltatja Piccolomini történetét, mert abban meglátása szerint a házasságtörő tetteknek valódi súlya és büntetése van, nem csak a szerelmesek egymás iránti hűtlensége. G8 The Moral of this Fable or rather History is very Good, and yet so general as to be extended to all of this Nature, that are justly writ, but the French generally make the Offenders very easy, and meet no Punishment but what they find in the Infidelity of each other." A fordítónak ez a megállapítása azonban felveti azt a kérdést, hogy vajon az angol ismeretlen jogosnak tartotta-e Lucretia halálát a történet végén. Talán csak saját moralizáló szándéka miatt nem érzékeltette ez a fordító olvasóival, hogy az irónia hegye Piccolomini eredetijében Eurialusra mutat, míg Lucretia bírja a szerző szimpátiáját. A fordítás tónusa alapján ez az angol ismeretlen megelégedett Piccolomininek azzal a legfőbb intésével, hogy a szerelemben több a méreg, mint a méz, s ezért azt jobb elkerülni. A fordításnak azonban nincs nőellenes éle, nincs meg benne az a boszszúszomjas nőgyűlölet, amely, mint egy későbbi fejezetben látni fogjuk, például a magyar Csenkeszfai Poóts András fordításából sugárzik időnként. A forrás nyomai a fordításban Az ismeretlen 18. századi angol fordító munkája a latin szöveghagyomány Baccaruscsoportjára épül, azon belül is valószínűleg a Historia utolsó latin nyelvű publikálási hullámában készült kiadványok valamelyikére. Hasonlóan Charles Aleyn fél évszázaddal korábban készült fordításához, ez a mű is tartalmaz néhány olyan elemet, amelyek nem konzisztensek a kimutatható latin forráscsoporttal. Az alább bemutatott szöveghelyek közül az első nyolc a Baccarus-csoport többségével megegyező olvasatokat jelent. A következő öt szöveghely a fordításnak a Frankfurt 1597 kiadás25 Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, ms Magliabechiano VI 39, 14r. , Azonnal menj innen, vajákos, és vidd magaddal a leveleidet: vagy inkább add ide gyorsan, hogy eltépjem és elégessem, és ezzel elkapva a papírt, sok darabra tépte, megtaposta és megköpdöste, a hamuba dobta miközben ezt mondta: megérdemelnéd, hogy ugyanez legyen a büntetésed, mert méltóbb vagy a tűzre, mint az életre." , Ennek a mesének vagy inkább történetnek a tanulsága igen jó, és mégis elég általános ahhoz, hogy mindennek a természetére kiterjeszthető legyen, ami jól van megírva, de a franciák általában túl elnézőek a bűnösökkel, és csak annyi büntetést kapnak, amennyit kölcsönös hűtlenségük okoz nekik." 256 112