OCR
Az angol fordítások áttekintése et hera peribit, et domus / et dominus infamiam subibit.”””? A Baccarus-csoportba tartozó szövegek egyúttal kivétel nélkül a dominus-csoportba is esnek, vagyis bennük Piccolomini eredeti szándékának megfelelően a szolga az ura jó hírét félti. et hera peribit et dominus infamiam subibit ms Bp2. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 hiányzik ms Mm Aleyn forrása valószínűleg a Baccarus-csoporthoz tartozott, vagyis az előtte álló latin szövegben a fentebb idézett sor volt olvasható. Ha így történt, akkor két magyarázat lehet arra, hogy miért kerül mégis két asszony, úrnő jelentésű kifejezés a fordításába. Az egyik lehetséges magyarázat, hogy maga Aleyn a 4era latin szöt /ady alakban fordította le, majd erről asszociált a domina szintén "úrnő jelentésű szóra, amely gondolataiban átvette a dominus helyét, és Miszresse formában került az angol szövegébe. A másik, kevésbé valószínű, bár lehetséges magyarázat pedig az, hogy Aleyn forrása egy eddig ismeretlen kézirat volt, amely valóban a latin domina szót tartalmazta, amelynek a fordítása tehát mindenképp a /ady vagy miséress angol szavakkal adható vissza: “et hera peribit et domina infamiam subibit. A negyedik szöveghely tipikusan jellemző a Baccarus-csoportra, és a Historia szövegében található számos klasszikus hősnévvel függ össze. A latin novellában minden tulajdonnév az antik irodalomból kölcsönzött, a szereplők funkciójára is utaló elnevezés. Így például Eurialus három barátjának neve Vergilius eposzának hőseire utal. Nisus Euryalus idősebb bajtársa és erasztésze? az eposzban (Aeneis V, 286-339), aki vele együtt hal meg a rutulusok táborán való átkelés során. A második barát, Achates az eposzban Aeneas hűséges, fidus társa (Aeneis I, 188), míg a harmadik, Palinurus Aeneas hajójának kormänyosa Vergilius szerint (Aeneis V, 833-871). A novelläban csak egyetlen helyen szerepel Eurialus mindhárom barátja egyszerre: hazafelé tartva első randevújáról, az álruhás Eurialus szembetalálkozik velük Siena utcáin. Piccolomini: , Dum sic loguitur, Nisum, Achaten Palinurumque cernit eosque praeit.””” Aleyn forditasaban azonban nem talaljuk meg Nisust: ,While hee thus talked with himselfe, he espyed Palinurus, and his trusty Achates; but was at home before they could discover him”? Teljesen világos, hogy Aleyn a Baccarus-csoporthoz tartozó forrásában talált mondatot követte, amelyből eltűnik Nisus neve egy, a latinban bekövetkezett minuscula n-v betűcsere miatt: nisum-uisum-visum. A Baccarus-csoporton belül 225 MATE 2018a, 270. ,Hidba, mondta, állok ellen a szerelmesek erőfeszítéseinek. Hacsak nem leszek előrelátó, az asszonyom elvész, és a háznak / az úrnak rossz híre kel." 224 WiLLIAMs 2012, 148-155. 25 MÁTÉ 2018a, 277-278. , Amíg így beszélt magában, meglátta Nisust, Achatest és Palinurust és előttük ment be a házba." ALEYN 1639, 64. , Amíg így beszélt magában, meglátta Palinurust és az ő hűséges Achatesét; de hamarabb hazaért, mint hogy ők kiszúrhatták volna." 226 101