Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0098
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 99 [99]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000067/0098

OCR

Az angol fordítások áttekintése mazó szövegtanúk, és különösen Anthitus la Favre francia fordításának kiadásai a korábbiakban érdekes folyamatokra mutattak rá, most is érdemes bevonni őket a vizsgálatokba. Az adott helynek a két kéziratban megfeleltehető sorok kevéssé segítenek. A ms Gi azok közé a szövegtanúk közé tartozik, amelyekben a Nisum-nisumuisum-visum szövegromlás következett be, és a férfi neve kikopott a szövegből: ms Gi 22v visum achatem palimirumque cernit. A ms Ps3 ezzel teljesen ellentétesen az eredeti szerzői szándéknak megfelelően tartalmazza Eurialus mindhárom barátjának a nevét: ms Ps3 121r nisum achatem palinurumgue cernit eosgue preit. Anthitus la Favre fordításának három kiadása már inkább segítségünkre van: 1494-1497, Eiiii iv verso oldalan: recontra deux de ses compaignons aux quelz de tout se confioyt dont lung avoit nom nysus et lauctre achates*” 1508 (ceruzäs szämozäs 25v) Ei iv verso oldalán: va recontrer deux de ses compagnions aux quelz fort se confioit dont lung avoit nom nysus lautre avoit nom chates 1537 Fiiii iv recto oldalan: deux de ses compaignons: ausquelz fort se confioit dont lung auoit nom Nysus et laultre auoit nom Theseus Mint látható, már az 1494-97 körül megjelent Anthitus-szövegben is csak Eurialus két barátja szerepel, Nysus és Achates."" A latin hagyományban példátlan módon itt az 1508-as francia szövegben Achates nevének elejéről lekopik az A betű, kialakítva az értelmetlen chates olvasatot. Nem tudom, milyen változás történt ebben a tekintetben az 1515-ra és az 1526-28-ra datált francia kiadásokban, de az 1537-ben megjelent szövegbe már a teljesen eltérő Iheseus olvasat került be. Ez leginkább az ope ingenii módszerével bevezetett változtatásként magyarázható: Nysus/Achates-Nysus/Chates-Nysus/ Iheseus. Ebből a folyamatból két mozzanatot fontos kiemelni. Az egyik az 1508-as kiadás értelmetlen chates olvasata, amely könnyen vezethetett annak teljes elhagyásához egy, az 1508-asra támaszkodó következő kiadásban vagy fordításban. A másik kiemelendő tényező pedig, hogy Nisus neve a latin hagyománytól megint csak eltérően?! y-os formában szerepel a francia kiadásokban és az angol töredékben is. Ugyanakkor az a tény, hogy az angol szövegben a névalak m-re végződik (Nysum), 29 , Szembetalálkozik két társával, és bemegy előttük, akik közülaz egyiket Nysusnak, a másikat Achatesnak hívják." A Francesco Barlattani 1666-ban készült olasz fordításáról szóló fejezetben látni fogjuk, hogy abban a szövegben Achates minden előfordulását Nisus nevével helyettesítette a fordító. Nem kizárt, hogy Barlattani is olyan kéziratos szövegtanúból dolgozott, amelyben Achates neve romlott alakban szerepelt vagy már ki is kopott, és ezért nem került be Barlattani fordításába. Ilyen latin nyelvű szövegtanút azonban jelenleg nem ismerek. Éppen amiatt, hogy Nisus nevét szabályosan mindig i-s alakban írták, következett be olyan sokszor a nisumuisum szövegromläs (MAT£ 2018a, 323-324). Ha ugyanis azt jellemzöen y-os alakban lätjäk, a mäsolök nem rontották volna ilyen sokan és egymástól függetlenül (is) a névalakot egy participiumos szerkezetre. 210 211 97

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1951 px
Hauteur de l'image
2775 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1.3 MB
Lien permanent vers jpg
022_000067/0098.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000067/0098.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu