OCR
Az angol fordítások áttekintése mazó szövegtanúk, és különösen Anthitus la Favre francia fordításának kiadásai a korábbiakban érdekes folyamatokra mutattak rá, most is érdemes bevonni őket a vizsgálatokba. Az adott helynek a két kéziratban megfeleltehető sorok kevéssé segítenek. A ms Gi azok közé a szövegtanúk közé tartozik, amelyekben a Nisum-nisumuisum-visum szövegromlás következett be, és a férfi neve kikopott a szövegből: ms Gi 22v visum achatem palimirumque cernit. A ms Ps3 ezzel teljesen ellentétesen az eredeti szerzői szándéknak megfelelően tartalmazza Eurialus mindhárom barátjának a nevét: ms Ps3 121r nisum achatem palinurumgue cernit eosgue preit. Anthitus la Favre fordításának három kiadása már inkább segítségünkre van: 1494-1497, Eiiii iv verso oldalan: recontra deux de ses compaignons aux quelz de tout se confioyt dont lung avoit nom nysus et lauctre achates*” 1508 (ceruzäs szämozäs 25v) Ei iv verso oldalán: va recontrer deux de ses compagnions aux quelz fort se confioit dont lung avoit nom nysus lautre avoit nom chates 1537 Fiiii iv recto oldalan: deux de ses compaignons: ausquelz fort se confioit dont lung auoit nom Nysus et laultre auoit nom Theseus Mint látható, már az 1494-97 körül megjelent Anthitus-szövegben is csak Eurialus két barátja szerepel, Nysus és Achates."" A latin hagyományban példátlan módon itt az 1508-as francia szövegben Achates nevének elejéről lekopik az A betű, kialakítva az értelmetlen chates olvasatot. Nem tudom, milyen változás történt ebben a tekintetben az 1515-ra és az 1526-28-ra datált francia kiadásokban, de az 1537-ben megjelent szövegbe már a teljesen eltérő Iheseus olvasat került be. Ez leginkább az ope ingenii módszerével bevezetett változtatásként magyarázható: Nysus/Achates-Nysus/Chates-Nysus/ Iheseus. Ebből a folyamatból két mozzanatot fontos kiemelni. Az egyik az 1508-as kiadás értelmetlen chates olvasata, amely könnyen vezethetett annak teljes elhagyásához egy, az 1508-asra támaszkodó következő kiadásban vagy fordításban. A másik kiemelendő tényező pedig, hogy Nisus neve a latin hagyománytól megint csak eltérően?! y-os formában szerepel a francia kiadásokban és az angol töredékben is. Ugyanakkor az a tény, hogy az angol szövegben a névalak m-re végződik (Nysum), 29 , Szembetalálkozik két társával, és bemegy előttük, akik közülaz egyiket Nysusnak, a másikat Achatesnak hívják." A Francesco Barlattani 1666-ban készült olasz fordításáról szóló fejezetben látni fogjuk, hogy abban a szövegben Achates minden előfordulását Nisus nevével helyettesítette a fordító. Nem kizárt, hogy Barlattani is olyan kéziratos szövegtanúból dolgozott, amelyben Achates neve romlott alakban szerepelt vagy már ki is kopott, és ezért nem került be Barlattani fordításába. Ilyen latin nyelvű szövegtanút azonban jelenleg nem ismerek. Éppen amiatt, hogy Nisus nevét szabályosan mindig i-s alakban írták, következett be olyan sokszor a nisumuisum szövegromläs (MAT£ 2018a, 323-324). Ha ugyanis azt jellemzöen y-os alakban lätjäk, a mäsolök nem rontották volna ilyen sokan és egymástól függetlenül (is) a névalakot egy participiumos szerkezetre. 210 211 97