OCR
Az angol fordítások áttekintése Ha számszerűsítjük, hogy Eneas Silvius Piccolomini szerelmi történetének melyik nyelv képviselői adták a legtöbb fordítóját, akkor a képzeletbeli verseny élén a franciák és az angolok állnak. A Historia fordításaival foglalkozó korábbi monográfiámban bemutattam hat szerző neve alatt (Anthitus la Favre, Octovien de Saint-Gelais, Jean Bouchet, N. R., Jean Maugin/Millet, François de Belleforest) megjelent ôt francia fordítást, ebben a kötetben pedig három további (Francois Louvencourt, anonim szöveg a BNF gyűjteményében, anonim fordítás az Ermitázs gyűjteményében) fordítás létezéséről tudtam beszámolni. Ezzel a nyolc fordítással a francia fordítók csak kicsivel előzik meg az angol kollégáikat, akik hat, legalább töredékből ismert fordítást készítettek Eurialus és Lucretia történetéből. Ezek az angol verziók a következők: [Euryalus and Lucretia, printed by Jan van Doesborch (1515)]"? Anonymous: The goodli historie... (1553)! [Euryalus and Lucretia. A pleasaunt Historie. In verse.| (1569-1570)'* William Braunche: The most excellente histoire, of Eurialus and Lucresia (1596) . Charles Aleyn: Historie of Eurialus and Lucretia (1639)'” 6. Anonymous: The History of the Amours of Count Schlick (1708). Ben B "2 STC 19969.8. Nyolc oldal terjedelmű töredék. Lásd: BRADEN-CUuMMINGs-GILLESPIE eds. 2010, 352-353; valamint MoRRALL-PIus II 1996, xii. 135 STC 19970 (1553), 19971 (1560), 19972 (1567). Modern kiadása: MORRALL-Ptus II 1996. ™ STC 19972.5 A szövegre való utalás a Stationers" Registerben maradt fent William Norton nyomdász nevéhez kôthetéen: http:/www.columbia.edu/cu/lweb/digital/collections/cul/texts/Idpd_6177070_001/pages/ Idpd_6177070_001_00000455.html 15 STC 19974. 16 STC 19973. https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A09707.0001.001?rgn=main;view=fulltext 87