OCR
Francia fordítások: Louvencourt és két kevéssé ismert francia fordítás 12. O quam hic dilectus es. Ait si ms Mr scires. Nec illi quid hoc esset querenti ultra respondit. 13. O quam dilectus ic es ait si scires ms Mm Nec illi quid hoc esset querenti ultra respondit 14. O quam dilectus Auic es ait si ms Va scires. Nec illi quid hoc esset querenti ultra respondit. 15. O quam [8] dilectus es ait si scires ms Mg Nec illi quid hoc esset querenti u/tra respondit 16. O quam bis dilectus es [6 ait] si mss Ms, Mh scires. Nec illi quid hoc esset querenti ultra respondit. A második szöveghely a narrátor kommentárjából való, aki az álruhába öltöző Eurialus merészségén csodálkozik, mert a férfi szerelmi indulatában minden akadályt legyőzhetőnek tart. Louvencourt szövegében ez áll: 93v , Oui a-il de si mal-aisé, gui ne te semble facile? de si grand et si important, que tu no estime petit? qui de si reserré, où tu ne trouve ouverture?" A latin variánsok közül talán azok felelnek meg leginkább ezeknek a soroknak, amelyekben a nimium (si grand), parvum (petit) és arduum (si reserré) jelzők állnak: ,O insensatum pectus amantis, o mentem caecam! O animum audacem corgue intrepidum! Quid est tam nimium quod tibi non parvum videatur quid est tam arduum quod planum non estimes?""9 A mennyiben következtetésem helyes, a következő szövegtanúk jöhetnek szóba Louvencourt forrásaként: nimium — parvum — arduum mss Vb, Q, FiC, Ricc, Bp2, Mf, Me, Mg, M, Mr, N, RCo, RCa, CV2, CV3, Trl, WOs, P2, Ps2, WUn2, Ps4, Ps7, Gi, Gs [margén: invium is]. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 225, H 234, H 237, H 239, C 65, BMC IV 44, Lyon 1505, Lyon 1518, Bazel 1545, Bázel 1551, Bázel 1554, Bázel 1571 160 MAré 2018a, 271. ,O, a szerelmes meggondolatlan keble! Ó, avak elméje! Ó, a bátor lelke és rettenthetelen szíve! Mi lehet olyan hatalmas, ami neked kicsinek ne tűnne? Mi lehet oly szűk, amit szélesnek nem ítélsz?" 82