OCR
Francia fordítások: Louvencourt és két kevéssé ismert francia fordítás a szövegben, amelynek motiváltságát ki tudom mutatni, az a magyar lovag (Seigneur de Hongrie) átkeresztelése Pacorusról Erostrate-ra. Ahogyan a görög Herostratus, aki az epheszoszi templom lerombolásával akart bevonulni a történelembe, a magyar vitéz Eros-t, azaz a pár szerelmét veszélyeztette azzal, hogy elültette a nő férjében a Lucretia hűtlenségével kapcsolatos gyanút. A szereplők neveinek megváltoztatása, valamint a címválasztás és a paratextusok is azt a benyomást keltik a Louvencourt szövegét a Historia szöveghagyománya felől vizsgáló elemzőben, hogy a francia fordító tudatosan távolította el a szöveget az eredeti szerzőtől, és saját képére akarta formálni azt. A kiadvány elején egy bizonyos , Normand" (normandiai ember) köszönti egy szonettel Louvencourt teljesítményét," majd a fordító előszava következik a közönségéhez , Aux amants de la France", pontosabban a férfi olvasókhoz , Messieurs" megszólítással." Ebben az ajánlás jellegű előszóban Louvencourt kifejezi abbéli reményét, hogy a szerelem világában tett utazásaik során olvasói úgy követik majd e művet, mint a növekvő Holdat, jó szelet kapnak e kötet által, és hajójukat biztos kikötőbe vezérli a mű elolvasása." A mű tehát címe és fordítói előszava szerint bizonyítani kívánja, miért a férjes asszonyok a legjobb szeretők, a sienai szerelmesek története példázattá válik. A szétírt, és a fordító ígérete ellenére folytatást sem kapott mű" teljesen eltávolodik Piccolomini stílusától, s a latin novella szerzőjének a nevét sem említi meg Louvencourt saját francia szövegében. A francia fordító számos változtatása mellett legfeljebb három olyan szöveghelyet tudtam megállapítani, amelyek némi információval szolgálnak a Louvencourt által használt latin forrásról. Az első ilyen hely abban a jelenetben található, amikor Sosias hosszas halasztgatás után felkeresi Eurialust, és elhinti neki, hogy egy helyi hölgy szerelmes belé: 54v ,O que vous esté bien aimé, gentil Seigneur! si vouz le scaviez! ... Mais il le couppa court, et passant outre ne luy repliqua rien dauantage.” Ha mepróbáljuk latinra visszafordítani a francia szövegben állókat, megtartva a mondatok tagolását is, akkor nagyjából ezt kapjuk: , O guam hic dilectus es! Si scires! ... Nec illi, guid hoc esset, guerenti ultra respondit.""? A helynek eddig feljegyzett huszonnyolc latin variánsa közül csak azokat lehet kizárni, amelyekben egyszerre szerepel a his feminis szintagma és hiányzik belőle az ultra kifejezés. Még ezzel a szűkítéssel is tizenhat lehetséges variáns és közel negyven szövegtanú marad: 15 LouvencourT 1598, 1v. LouvencourT 1598, 2r-3v. LouvencourT 1598, 3r-v. 158 Bipeaux 1991, 186. 159 „Ö, mennyire kedvelt vagy te itt! Ha tudnád! ... De ennél többet még kérdésére sem mondott neki." 156 157 80