OCR
A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei megállapította, hogy a ms Ps10 és ms LA szoros kapcsolatban állnak, és az Amerikai Egyesült Államokba került kódex szövege valamivel rosszabb a ma Párizsban lévő kéziraténál. Schindler megállapítása helytálló. Véleményem szerint erős érvek szólnak a mellett, hogy a két kódexet ugyanarról az ősről másolták, és ams Ps10 mäsolöja jobb latintudás és mélyebb klasszikus műveltség birtokában könnyebben küzdött meg a forrásukban lévő nehezebb kifejezésekkel, elsősorban tulajdonnevekkel. Az alábbiakban hozni fogok néhány tanulságos másolási hibát, amelyek rámutatnak, milyen nehéz dolga lehetett a scribáknak, akik számukra talán teljesen ismeretlen latin szöveget próbáltak meg (például) nem megfelelő fényviszonyok, és a ma rendelkezésünkre álló digitális nagyítás lehetősége nélkül reprodukálni. A ms Ps10 kézirat teljes egészében tartalmazza a Historia de duobus amantibus szövegét, míg a ms LA kódexben a történetnek számos része kimarad, és a vége is csonka. A ms LA 45v oldalán a szerelmesek harmadik éjszakájának jelenetéből Lucretiának ezzel a mondatával ér véget a szöveg: ms LA 45v Utinam sic excederem anteguam tu hac urbe decederes." Ez után a mondat után nincsen kitöltve a lapon még rendelkezésre álló 6 vonalazott sor, a történetből pedig hiányzik az éjszaka eseményeinek, a római császári koronázásnak, Eurialus betegségének és Itáliából való végleges távozásának az elbeszélése. Ehhez képest a ms Ps10-ben Lucretia fent idézett modata a 77v oldal tetején olvasható, és a történet a 82v oldalon zárul. A ms LA szövegében található hiányokhoz az is hozzájárulhatott, hogy a kódexbe további miniatúrákat szántak, és a másolás és a kifestés egymás után zajlott, de valamikor mindkettő félbemaradt. Világosan látszik például a ms LA 39v oldal alján, hogy ott egy miniatúrának kellett volna helyet kapnia, mert a Pacorus-epizód első három mondatát úgy írták be, 9" hogy soronként kb. 12 írásjel férjen ki a jobb margóhoz igazítva, aminek következtében a két mondat tizenhét sorba fér ki. Az alábbi elemzés során először azt a hét szöveghelyet sorolom fel, amelyek a két kéziratnak a Historia szöveghagyományában való elhelyezése szempontjából fontosak, és amelyekben nem játszanak szerepet a két kézirat ortográfiája közötti különbségek. Ezután következik további három olvasat, amelyeken csak egy-egy másik kódexszel osztozik a két vizsgált szövegtanú. Majd sor kerül arra a hat olvasatra, amelyek esetében a két kézirat közötti eltérések főként ortográfiaiak, és ugyanazon közős ős eltérő kiolvasásából eredhetnek. Ezek között helyet kapnak olyan névvariánsok is, amelyek egymás mellé téve arra engednek következtetni, hogy a ms Ps10 másolója mind nyelvi, mind kulturális szempontból könnyebben vette a forrása által támasztott akadályokat. 155 Vö. MÁTÉ 2018a, 295. 134 Pacorus interea, pannonius egues, domo nobilis, gui cesarem seguebatur, ardere Lucreciam cepit. et guia formosus erat, redamari putabat, solamgue femine pudiciciam obstare sibi rebatur. Illa sicut mos est nostris dominabus, omnes vultu blando intuebatur. Vö. MÁTÉ 2018a, 280. , Pacorus, a magyar lovag, nemes ház szülötte a Császár kíséretéből beleszeretett Lucretiába. S mivel jóképű volt, azt hitte, hogy viszontszeretik, s csak az asszonyi szemérem tartja vissza céljától. Lucretia, hazánk asszonyainak szokása szerint, mindenkire kedvesen nézett." 70