OCR
A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei Nisum, Achatem Palinurumgue mss Mr, MI, Tr3, P1, Ps3, Ps4, Ps7 [palinorumque], Ps9. Bazel 1554 Az alább bemutatandó utolsó három szöveghely mindegyike olyan, amelyekben a ms Ps9 csak a ms Ps3-mal osztozik az ismert Historia-szövegtanük közül. Ezek egyike a szerelmesek által legyözendö akadälyok jelzöhärmasa a narrätor elmelkedeseböl: „O insensatum pectus amantis. O mentem caecam. O animum audacem corque intrepidum. Quid est tam nimium, quod tibi non parvum videatur? Quid tam arduum, quod planum non aestimes? Quid tam clausum, quod tibi non sit apertum?""5 Korábban, a pienzai kéziratról szóló alfejezetben hosszan elemeztem, hogy hogyan fejlődhettek át egyik variánsból a másikba ezeknek a jelzőknek a változatai. A ms Ps9 olyan kombinációban tartalmazza a jelzőket, amelyeket etimológiai alapon nem (invium — pervium) lehet magyarázni, hátterében inkább a betűlábak számának problémája vagy az ope ingenii módszere feltételezhető: ms Ps9 47r, ms Ps3 118r guid est tam invium — parvum — arduum. S mint említettem, ez a hármas jelzőkombináció csak két párizsi kéziratban van meg. Szintén csak mss Ps9 és Ps3 osztozik egy sajátos megoldáson, amely Eurialus és Pandalus beszélgetésében olvasható. A sztenderdnek tekinthető variánsban Pandalus a következőképpen , tiltakozik" a kerítésért rá váró jutalom ellen: , Ego ut vitem infamiam nostre imminentem familie hoc ago, quod si tibi conducit, non propterea sum premiandus."? A két párizsi kéziratban azonban a mondat középső része teljesen eltérő, másolási malőrökkel nem magyarázható különbségeket tartalmaz: ms Ps9 57v, ms Ps3 127v ego ut vitem infamiam /6 nostre imminentem] familie hoc facio quod si tibi succedat non propterea sum premiandus. Végezetül a két párizsi kézirat közös jellemzője egy /acuna, amely az Eurialus gazdagságát és kíséretét leíró részben tűnik fel a történet elején. A teljes szövegváltozatban a narrátor e gazdagság ecsetelésére többek között selyemkelméket és olyan lovakat említ, amelyekhez hasonlókkal Memnon érkezhetettt Irója falai alá. Memnon azoban mindkét kéziratból hiányzik, és mindkettőnek vannak további saját másolási hibái is, ami arra utal, hogy ebben a szövegrészben számos ritka szóval találták szembe magukat a másolók, mint például a muricis vagy a Seres kifejezések. A ms Ps3 kéziratban kétszer szerepel a vestibus szó, míg a ms Ps9-ben az ultimi helyett vultum olvasható, és mindkettőben megtalálható a ceres szó is Seres helyett. Ez utóbbi talán egy valamikori hallás utáni lejegyzésből származó hiba lehetett. 18 Vö. MÁTÉ 2018a, 271. Ó, a szerelmes meggondolatlan keble! Ó, a vak elméje! Ó, a bátor lelke és rettenthetelen szíve! Mi lehet olyan hatalmas, ami neked kicsinek ne tűnne? Mi lehet oly szűk, amit szélesnek nem ítélsz?" 129 Vô. MÂTÉ 2018a, 290. 68