OCR
A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei premiandus.”'® A ms Ps7 kéziratban azonban a mondat oly mértékben romlik, hogy lényegében ellenkező értelműre változik, mintha Pandalus szavai szerint kifejezetten elvárná az ellenszolgáltatást segítségéért. A mondatszerkezet grammatikailag sem áll össze teljesen, de ez a probléma más kéziratokban is felmerül: ms Ps7, 16r Ego ut vitam infamiam nostre imminentem familie hoc ego sum premiandus. 1. ego ut vitem infamiam, nostre ms Mh imminentem familie, hoc ego sum premiandus 2. ego ut vitam/[!] infamiam nostrae ms Ricc, Ps7 imminentem familiae hoc ego sum premiandus Ha bevonjuk a vizsgálatba azokat az itáliai kéziratokat és kiadásokat, amelyek korábbi szöveghelyek alapján a látóterünkbe kerültek, részben nyomon tudjuk követni, hogy hogyan válik a non sum premiandus állításból ellentétes értelmű kijelentés. Az első lépést, a ms PS7 és társaiban olvashatók előzményét mint egy lehetséges hibás fejlődési utat talán a párizsi ms Ps10 és ennek Los Angelesben őrzött testvére, ms LA mutatják meg nekünk. Ezekben a szöveganúkban ugyanis még ago igealak szerepel, amelyet hibaként érzékelve mintha a mss Ps7 és Ricc, illetve ms Mh másolási vonalán személyes névmásra cserélve küszöbölnének ki a másolók. 1. ego ut vitem infamiam, nostre ms LA imminentem familie, hoc ago sum premiandus 2. ego ut vitam/[!] infamiam nostrae ms Ps10 imminentem familiae hoc ago sum premiandus Az alábbi négy szövegcsoportban pedig egy másik megoldást választanak mas scribäk: az ago igét megtartják, és a tagadáshoz igazítják az igealakot. A ms RCa és társai, illetve a ms CV3 lényegében azonos módon fejezik ki a negációt nec/non alakkal. A ms Ps2 kéziratban olvasható kijelentő módú, és agrammatikus non ut sum alakot a ms FiC &s társai pedig már grammatikusan, kötőmódot használva hozzák non ut sim formában. 108. MÁTÉ 2018a, 290. „En azért teszem ezt, hogy a családunkra váró rossz hírnevet elkerüljem, s ha ez kedvez neked, azon túl nem kell nekem jutalom." 54