OCR
A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei meg benne, mert abban a kéziratban a magyar lovag neve a szerzői szándéknak megfelelően Pacorus, nem a németesen torzult Baccarus. A ms Ps9 legközelebbi rokona a szöveghagyomány eddig ismert részében a szintén Párizsban őrzött ms Ps3 (BNF, ms Latin 8757). Ezt az alfejezetet a ms Ps9 elemzése zärja. A ms Ps7 abba a szövegcsoportba tartozik, amelyben a szerelmesek első randevúja során Lucretia ládájában rejtőzködő Eurialus panaszos monológjából kimarad egy teljes mondat, az Istenhez való felfohászkodás:"9ó ms Ps7, 11v Ecce venit dies meus. Audieram sepe mulierum fallacias, negue declinari scivi. Ez a hiány a kéziratok és kiadások jól körülhatárolható csoportjában jelentkezik, amelyek jó része ma is Itáliában őrzött (mss Ricc, FIC, RCo, RCa, CV3, CV4, Ir1, N), vagy egykor ott megjelentetett szövegváltozat, hiszen a Bázel 1545 kivételével mindegyik nyomtatvány Rómában látott napvilágot. 1. Ecce venit dies meus. /ő Nemo me mss Ma, Ricc, FiC, Bp2, Va, RCo, adiuvare potest, nisi tu, Deus meus] RCa, CV3, CV4, Tri, N, P2 [viszAudieram... szapótolja ezt a részt a másik kéz a margén], Ps2, Ps4, Ps7, Ps10, LA. H 225, H 234, H 237, C 64, C 65, R 3, R4, BMC IV. 44, Bazel 1545 A következő olvasat idézet abból a részből, amikor a szolga, Sosias magára vállalja, hogy közvetítő lesz Lucretia és Eurialus között, és a vétek titokban tartásának fontosságával érvel: ,meum est curare ut guod peius agitur occultum sit.”!” A ms Ps7 kéziratban azonban a peius helyett prius olvasat all: ms Ps7, 10v meum est curare ut quod prius agitur occultum sit. Ez az alakvaltozat a szovegtanuk viszonylag sztik körében található meg: 1. meum est curare, ut quod prius mss Ricc, FiC, Q, Me, Mg, Mm, agitur Tr1, WOs, P2 [prius kihúzva], Ps2, WUn2, Ps7, Ps10, LA. H 160 A harmadik szöveghely Eurialus és Pandalus beszélgetésében található meg, amikor a sienai férfi színlelve azt állítja, hogy nem vár el jutalmat azért, hogy segédkezik a frank lovagnak ismét bejutni Lucretia hálószobájába. Az autentikus variáns hosszú, egy közbevetést is tartalmazó mondat: , Ego ut vitem infamiam nostre imminentem familie hoc ago, guod si tibi conducit, non propterea sum 1066 MÂré 2018a, 275. „Ime, eljött az utolsó napom. Senki nem segíthet rajtam, hacsak te nem, Istenem. Sokszor hallottam az asszonyi csalfaságról, mégsem tudtam elkerülni." MÁTÉ 2018a, 270. ,az én gondom, hogy titokban maradjon a vétek." 107 53