OCR
A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei felsorolását, " mig a többi kéziratból hiányzik Dávid király neve: Scis, guia [ő nec sanctissimum David,] nec sapientissimum Salomonem, nec Samsonem fortissimum ista passio dimisit immunem mss CV1, Tr2, Ox, Ps1, Ps5. A második olvasatról, Ariadne nevének variánsairól szintén volt már szó a pienzai ms Pi kézirat kapcsán, amely ezen a helyen jobb, mint rokonai. A párizsi ms Ps6 és a többi kódex ugyanis azok közé a szövegtanúk közé tartozik, amelyekben megfigyelhető az Adrianam-Dianam szövegromlás, és a Dianam alak csak ortográfiai (i-y) eltérést mutat az egyes kódexekben. A ms Ps5 kódexben a név második előforduláskor az autentikusabb Ariadne alak olvasható. 1. Dianam, Adriane mss Tr2, Pz, Ox, Ps6. H 213, H 214, H 215, H 216=C 61, H 217, H 218, H 220, H 221, H 222, H 230, H 231, H 232, H 233, H 235, H 236, H 240, C 59, H 223=C 62, C 68=P 155, C 69, C 70, C 71, Velence 1504, Velence 1514, Velence 1515, Bazel 1545 2. Dyanam, Adriane mss CV1, Ps1. RSuppl1, H 228 3. Dianam, Ariadne ms Ps5. H 226, P157, H 219 A következő esetben Eurialus három barátjának feltűnésekor a harmadik barát, Palinurus neve a döntő. Ebben az esetben a ms Ps6 rokonai egységesen a Pliniusszövegromlást tartalmazzák, illetve magában ms Ps6-ban a másoláskori Plinius-olvasatot a második kéz azután Palinirum olvasatra javította, így közelítve a vergiliusi motiváltságú eredeti névalakhoz. A ms CV1 kódexben ezenfelül a minuscula n-u-v betűk felcserélése miatt Nisus neve is szövegromláson ment át. 0 MÂTÉ 2018a, 286. 43