OCR
A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei carmen bergratum esse nostris ms Tr2, Ps5 [et van esse helyett]”, matronis Ps6 [a második kéz helyreállítja a carmen amatorium olvasatot]. H 214, H 218, H 219, H 221, H 226, H 233, H 235, H 236, H 240, P 157, C 70, Velence 1504, Velence 1514, Velence 1515 A negyedik szöveghelytől a csoport korai tagjainak száma jelentősen szűkül a mss Ps5 és Ir2 mellett a Velence környéki és a római kiadásokra (később a bázeli 1545-ös kiadvány is a római H 234 vagy H 237 valamelyikét" vette alapul). A kérdéses hely a vénasszony szavait idézi, aki Eurialus első levelét elvitte Lucretiának, és az asszonytól visszatérve megnyugtatja a lovagot, hogy ostroma biztosan sikerrel fog járni, mert Lucretia még nála is szerelmesebb: s, Respira", inguit, , felix amator; plus amat mulier quam amatur [...].§ Ebben a csoportban az asszony szó kiesik a mondatból, így nyelvtanilag kicsit suta lesz a szerkezet, bár a kontextusból érthető, hogy ki az alany. plus amat [d mulier] quam amatur ms Tr2, Ps5. H 218, H 233 [trieszti MA], H 234, H 237, H 240, C 70, Velence 1504, Velence 1514, Velence 1515, Bazel 1545 ) Az ötödik olvasat a történet elején található, amikor Dido királynőhöz hasonlóan Lucretia szívén sebet ejt a szerelem: , Saucia ergo gravi cura Lucretia, et igne capta J 808 8 P caeco iam se maritatam obliviscitur. Virum odit et alens venereum vulnus infixos pectori tenet Euryali vultus.”” Az itt tárgyalt szövegcsoportban a sebnek nincsen jelzője, így a szerzői szándék szerinti Vergilius-reminiszcencia (Verg., Aen., IV 2-5) némiképp sérül. Ez a hiba már csak a Velence — Róma tengelyen elhelyezhető szövegtanúkra jellemző. alens [5] vulnus ms Tr2, Ps5. H 218, H 233, H 240, C 70, Velence 1504, Velence 1514, Velence 1515 % Szérend: pergratum carmen et matronis nostris. 77 MÂTÉ 2018a, 145. 78 MÂTÉ 2018a, 258. ,Fellélegezhetsz, »mondtax, te boldog szeret6, mert jobban szeret ő téged, mint te őt." MÂTÉ 2018a, 247. ,Szerelemtôl megsebezve tehât Lucretia, és a vak tűztől fűtve elfeledkezett róla, hogy házas. Gyűlöli a férjét és a vénuszi sebet táplálva Eurialus arcát vési a szívébe." 79 37