OCR
A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei va saját tapasztalatára is: ,Numquam mihi nox visa est hac brevior quamvis apud Britannos Dacosque fuerim.”” A szokäsostöl elteröen azonban itt hösünk a briteket és a dánokat említi: ms Gi, 31v britanos danosgue A másik giesseni kézirat, ms Gs, amelynek szövegállapotáról én adok számot először, szintén az X-ágba sorolható, és tartalmaz néhány tanulságos és szórakoztató másolási hibát. A szerelmi történet egyik erotikus utalása a mindenféle titkos helyre bejutó bolha képe, amelyről még a kötet végén külön fejezetben is szó lesz. A szöveg tanúsága szerint Eurialus szeretne átváltozni azzá az apró állattá: , Sed libentius transformari in pulicem vellem [...]."" A ms Gs kódex azonban mintha hallás utáni, és tartalmilag csak félig megjegyzett szövegrögzítésre utalna. A bolha ugyanis hüvelykujjra változik (pulicem — pollicem), szerintem úgy, hogy a kiejtésben a mély és felső nyelvállású u hang a pulicem szóban a mély, de alsó nyelvállású o magánhangzóra változik, és az így keletkezett hangrövidülést az utána álló l hang megnyüläsäval pótolja: ms Gs, 87r sed libentius tamen in pollicem formare vellem. Az emlékezetből való lejegyzésre pedig szerintem az utal, hogy a transformari igealak helyett tamen... formare szintagma kerül a szövegbe. A mechanikus, de talán megint csak a hallás utáni rögzítésre utal a kódexben, hogy amikor Lucretia Ariadnét idézi fel a labirintusban Iheseusnak nyújtott segítsége, és a férfi hálátlansága kapcsán, a labirintus lakója Minotaurus helyett a "kis bika lesz. Piccolomini: „Iradendus erat Theseus Minotauro in escam: sed Ariadne consilio fretus evasit.”** ms Gs, 88r Tradendus erat Theseus in escam minor thauro sed Adriane fretus concilys evasit. A harmadik érdekesség, amely szerintem szintén németfülű, azaz a német nyelvhez szokott percepciós bázisú lejegyzőre utal, a narrátor szavaiban olvasható, aki a pár szerelmi vágyának kielégíthetetlenségét az ószövetségi Hamnon és féltestvére, TIhamar között az első aktus után kialakult gyűlölettel állítja ellentétbe. Piccolomini: „Nec Venus haec sacietatem, ut Hamoni cognita Thamar peperit, sed maiorem sitim excitavit amoris.”” ms Gs, 91r Nec Venus hec sacietatem ut amori cognita thamas peperit. Sed maiorem excitavit amoris sitim. Amint az alábbi képkivágaton látszik azonban, az átolvasás során a másoló (esetleg egy másik kéz?) észrevette a tulajdonnevekben lévő hibákat és a margón javította az amori alakot amoni olvasatra, a thamas szó s betűje fölé pedig beszorított egy r betűt. MÁTÉ 2018a, 297. ,Soha nem tűnt nekem ilyen rövidenk az éjszaka, még akkor sem, amikor a briteknél és a däkoknäl [ertsd: dänoknäl] järtam.” 57 MAré 2018a, 261. , De szivesebben alakulnek ät bolhävä.” 58 MÁTré 2018a, 262. , A Minotaurusnak feltálalt étek lett volna Theseusból, de Ariadne bölcs tanácsának segítségével megmenekült." MÁTÉ 2018a, 277. , Venus nem is adott neki olyan kielégülést, mint Hamnonnak, miután megismerte Thamart, hanem még jobban szomjazni kezdte a szerelmet." 27