Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Tímea Kovács
Tudományterület
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Sorozat
Collection Károli. Collection of Papers
Tudományos besorolás
monográfia
022_000062/0161
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 162 [162]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000062/0161

OCR

CHAPTER 7 FINDINGS system with the Hungarian one, she switches to English. Ihe switch in this case, therefore, serves as a means of evaluative contrasting, opposing the two systems, highlighting their supposedly most striking difference. (e) Emphasis Example [32] 1 G1F60,82 "... akkor volt egy óriási házuk a Hunnia filmgyárral szemben és 2 ez, ott olyan gyümölcsfák voltak, hogy az unbelievable, olyan jó 3 volt, nagyon finom volt minden, ..." (... they had a huge house opposite the Hunnia filmstudio, and this, there were such fruit trees that is unbelievable, everything was so good, so delicious, ...’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) According to Auer, “participants switch languages to [...] give emphasis to what they are saying”*®’. In the utterance above, the speaker is reminiscing about her past. As she feels nostalgic for the past, she recalls some fruit trees that she remembers were very good and gave delicious fruit. When she recalls the great quality of the fruit trees, she switches to English. The switch to English functions as an extra comment accentuating the discursive force of what has been previously said. The switch to English, therefore, as a post-modifying extra comment does not contain extra information but accentuates the high quality of the fruit trees, fulfilling the function of emphasis. (f) Irony Example [33] 1 G1M51,78 “Ez mind az én masterpiece-eim.“ (‘These are all my masterpieces’.) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) During the interview, the speaker modestly shows the photographs taken by him to the two interviewers. In this utterance, when he presents his pictures, which he calls my masterpieces, he switches to English. By switching to English, he softens the actual meaning of the English word and indexes that he uses 302 Auer, Bilingual Conversation, 4 * 160 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
850.77 KB
Permalinkből jpg
022_000062/0161.jpg
Permalinkből OCR
022_000062/0161.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde