Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Tímea Kovács
Field of science
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Series
Collection Károli. Collection of Papers
Type of publication
monográfia
022_000062/0158
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 159 [159]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000062/0158

OCR

AN OPTIMALITY THEORETICAL ANALYSIS OF HUNGARIAN-AMERICAN BILINGUAL USE The functions of Perspective-related code-switches In the section below, I give a quantitative and qualitative analysis of the sociopragmatic functions expressed or indexed by the instances of code-switching in the set of data. To illustrate the functions listed under the five principles set up by Bolonyai and Bhatt’, examples taken from the data collected by the author is analyzed. The classification of the functions under the five principles acting as constraints as well relies on the comprehensive background research of previous studies on code-switching conducted by Bolonyai and the author (2007-2008). This comprehensive list of all functions can be found in Appendix 1. In the examined set of data, the code-switched instances falling under the category of Perspective have turned out to be the most numerous (N=112) (see Table 50). The various sociopragmatic Perspective-related functions that have been found in the sample are listed below. (a) (Self/) Quotation Example [28] 1 G1F82,60 "Nem tudtam megállni, azt mondom, excuse me, azt mondja 2 what, mondom, Hungary has a Herend, and is a beautiful. I did 3 not know that!” (I could not help saying, I said, excuse me, then she said, what, I say Hungary has a Herend (hand-made china factory), and is a beautiful. I did not know that!) (source: data collected by Koväcs in 2008-2009) In this utterance, the speaker recalls a dialogue in her past. She presents the dialogue to the listeners by giving voice to herself in the recalled conversation as well as to the other person. As the conversation she recalls took place in English, she switches to English when she quotes herself and the other character. The switch to English and back to Hungarian also indicates the shifts in roles. When the speaker takes the role of the narrator, she speaks Hungarian, which is the unmarked language of the interview, but when she leaves the frame of the narrator’s role and takes on that of the actual participants of the recalled conversation, she switches to English. Hence, the switch to English enables the speaker to quote the actual sentences of the conversation she was reminiscing about as well as taking on the role of the participants of the conversation. 29° Bhatt — Bolonyai, Ibid., 522-542

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1830 px
Bild Höhe
2834 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1 MB
Permalink zum JPG
022_000062/0158.jpg
Permalink zur OCR
022_000062/0158.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu