Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Tímea Kovács
Tudományterület
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Sorozat
Collection Károli. Collection of Papers
Tudományos besorolás
monográfia
022_000062/0050
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 51 [51]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000062/0050

OCR

OPTIMALITY THEORY IN ANALYZING BILINGUAL USE generation immigrant, speaks about how the safety measures introduced after the September 11" attacks have rearranged American public safety and the social landscape. Example [3] 1 A “Most itt azöta van rend, amiöta elöjött ez az ... ize, a homeland security 2 problema, most mindenhol civil ruhäs, meg egyenruhäs rendörök vannak, 3 és ezek ... az ilyen bűnözések egy kicsit lecsökkentek, mert mindent figyelnek." (Now, here its been order since this ... this whatchamacallit, the homeland security problem has come up, now there are policemen in plainclothes and uniform everywhere, and these ... like the crimes have decreased a little, because they are watching everything.) (source: data collected by Kovács in 2008—2009) In Bhatt and Bolonyais interpretation, the switch from Hungarian to English is an illustration of how a code-switched utterance constructs a more specific, authentic, economic socio-cultural meaning than the monolingual candidate would™!. The speaker switches in the first line to English homeland security to index a socio-cultural meaning embedded in American culture. After the September 11 attacks, the US introduced severe security measures to restore the notion of public safety. As this event and its impact on the contemporary American socio-political setting are deep-seated in American people’s mentality, the speaker relies on the English code-switched term instead of the monolingual Hungarian candidate to express it. The hesitating word-search “ez az izé” (‘whatchamacallit’) in line 1 before the switch takes place also indicates that the speaker does not find a corresponding Hungarian term that would construct the same authentic meaning. The semantic equivalent of homeland security could be the Hungarian “nemzetbiztonsag” (‘national security’) or “honfoldbiztonsag” (‘homeland security’) terms, though none of those have the same socio-political connotation as the English one. Applying Bhatt and Bolonyai’s model, in this utterance, the code-switched term is more harmonic with the principle of Faith expressing a socio-cultural concept embedded ina particular culture than the monolingual one. 121 Bhatt - Bolonyai, Code-switching and the optimal grammar of bilingual use, Bilingualism: Language and Cognition, 527 + 49 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1022.76 KB
Permalinkből jpg
022_000062/0050.jpg
Permalinkből OCR
022_000062/0050.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde