Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000039/0000

Schnittpunkte Band II. Studien zur Germanistik und Hungarologie

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
László Tarnói
Cím (EN)
Intersection Points, vol. II. Studies In Germanistics and Hungarology
Tudományterület
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Sorozat
Collection Károli
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000039/0109
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 110 [110]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000039/0109

OCR

SCHILLERS RAUBERLIED UND SEINE VARIANTEN AUF FLIEGENDEN BLATTERN nur dieses (und zwar als Ausdruck der auf das Höchste gesteigerten Stimmung) genannt wurde, sowie dass es im fröhlichen Studentenkreis bereits um 1792 mit dem Versanfang des Flugblattliedes anhob. Dass die Schiller’schen Räuberlied-Varianten im Königreich Ungarn bis um die Mitte des 19. Jahrhunderts weit und breit bekannt waren, belegt aber nicht nur dieser Rückblick des ehemaligen ungarischen Theologiestudenten an die angehenden neunziger Jahre in Göttingen und Jena, sondern auch Mör Jökais (1825-1904) Aufzeichnung einer ungarischen Variante des ersten Typs (in einer Strophe mit vier Versen): Mily szabad az életünk, Kéjjel telt világunk, Erdő mélyén fekhelyünk, Hold a napvilagunk.*° Inzwischen wurde in Ungarn bekannt, dass auch Der Bote von und fiir Ungern in Kaschau (im Nordosten des ehemaligen Königreichs) im Jahre 1834°*’ über die ärgerliche Verbreitung der „kannibalischen“ deutschen Varianten durch die studierende Jugend berichtete. Dagegen teilte der Verfasser des Artikels ebenda ein „moralisches“ Gegenstück im Sinne des Typs V (merkwürdiger Weise ebenfalls eine Strophe mit vier Versen) den Lesern mit: Der Musen Leben führen wir, Ein Leben voller Wonne; Bescheidenheit ist unsre Zier, Die Wahrheit unsre Sonne.°® Somit überschritt der Erfolg dieses einmaligen Liedes und seiner Varianten die Grenzen nach Ungarn und im Land selbst verbreitete er sich mit dem des Dramas in alle Himmelsrichtungen des ehemaligen Königreichs. 3° [Rohübers.: Wie frei unser Leben ist / Voller Wonne ist unsere Welt / In Waldes Tiefe ist unsre Lagerstätte / Der Mond ist unsere Sonne]. In: Jökai, Mör: Eppur si muove [Sie bewegt sich doch]. Budapest: Akad&miai Kiadö [Akademischer Verlag] 1965, S. 9. ” Die Zeitschrift „Der Bote von und für Ungern“ (Kaschau) wurde während unserer Projektag arbeiten von der ungarischen Germanistin Rozália Bódy-Márkus exzerpiert und sie veröffentlichte daraus den betreffenden Artikel eines Unbekannten vom 13. November 1834, Nr. 71, S. 388 [Spartentitel: Literarisches]. In: Deutsche Presse aus Ungarn in der ersten Hülfte des 19. Jahrhunderts. Budapest: Argumentum, 2007, S. 96. (- Deutschsprachige Texte aus Ungarn, Bd. 6) 38 Als Verfasser der vier Verse wurde im Artikel Herder (?) angegeben.

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
959.33 KB
Permalinkből jpg
022_000039/0109.jpg
Permalinkből OCR
022_000039/0109.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde