Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000039/0000

Schnittpunkte Band II. Studien zur Germanistik und Hungarologie

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
László Tarnói
Title (EN)
Intersection Points, vol. II. Studies In Germanistics and Hungarology
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Collection Károli
Type of publication
tanulmánykötet
022_000039/0082
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 83 [83]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000039/0082

OCR

LÁSZLÓ TARNÓI: SCHNITTPUNKTE. STUDIEN ZUR GERMANISTIK UND HUNGAROLOGIE 3. Strophe Dass ja die Menschen nie es hören, Wie treue Lieb uns still beglückt! Sie können nur die Freude stören, Weil Freude nie sie selbst entzückt. 4. Strophe Die Welt wird nie das Glück erlauben, Als Beute wird es nur gehascht, Entwenden must dus oder rauben, Eh dich die Missgunst überrascht. 4. Strophe Leis auf den Zehen kommt’s geschlichen Die Stille liebt es und die Nacht, Mit schnellen Füßen ist’s entwichen, Wo des Verräters Auge wacht. O schlinge dich, du sanfte Quelle, Ein breiter Strom um uns herum . e 6. Strophe Und drohend mit empörter Welle Verteidige dies Heiligtum. Vom dritten Gedicht, der Erwartung, war lediglich eine einzige Strophe (die erste) — und im neuen Kontext auch diese mit veranderter Funktion — zu itbernehmen. Die Erwartung mochte auch bei der Wahl des neuen Titels entscheidend gewesen sein, wurde ja dieses Lied vom Anfang bis zum Ende tatsächlich in einem Garten vorgetragen. (Die Inszenierung des Gedichtes „im abendlichen Garten“ erinnerte übrigens die deutschen Schiller-Herausgeber seit Kürschner bis zur Gegenwart wiederholt an den Monolog der Beatrice in der Braut von Messina.”) Doch alles andere widerlief in diesem Schiller-Lied dem sentimentalen Ton. Schon dessen „heikle“ Metaphorik wäre für die „eleganten Leser“ nicht brauchbar gewesen. Nur drei Monate vor der Veröffentlichung des Gedichtes Im Garten wurde ja in der gleichen Zeitschrift an der Jungfrau von Orleans u. a. ausgesetzt, dass in folgenden Worten des 'Ihibaut Entfaltet ist die Blume deines Leibes Doch stets vergebens harr’ ich, dass die Blume Der zarten Lieb’ aus ihrer Knospe breche, und freudig reife zu der goldnen Frucht ” Siehe dazu die folgenden Hinweise: „So glücklich hier Schiller die Natur einer italienischen Landschaft trifft, so glücklich wetteifert er auch mit dem Wohllaut der italienischen Sprache. Seitenstück dazu ist der Monolog in der Braut von Messina“. In: Deutsche National-Litteratur. Historisch kritische Ausgabe. Hg. v. Joseph Kürschner. Bd. 118. Schillers Werke. Bd. 1. Berlin und Stuttgart: Verlag v. W. Spemann, o. J., S. 91. „Die Situation erinnert an den Monolog der Beatrice in der Braut von Messina (vgl. V. 981-1108; NA 10, 55-58.) die (enttäuschte) Erwartung der Ankunft des Geliebten im abendlichen Garten.“ In: SWN, Bd. 2, Teil II B., 1993, S. 149. «2»

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1830 px
Hauteur de l'image
2834 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
952.45 KB
Lien permanent vers jpg
022_000039/0082.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000039/0082.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu