Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000038/0000

Schnittpunke Band I. Literarisches leben des Deutschsprachigen Ungarn um 1800

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
László Tarnói
Cím (EN)
Intersection Points, vol. I. Literary Life of the German-speaking Hungarian Among 1800
Tudományterület
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Sorozat
Collection Károli
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000038/0284
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 285 [285]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000038/0284

OCR

XI. DER NEVE TEUTSCHE MERKUR ALS QUELLE... Ámor engem! sétálni vitt A’ höld ezüst fennyeben, "S eltikkadva ülök most itt Egy bokornak tövében. Ezerféle gondolatok Hasogattyák fejemet, Ezerféle kivánatok Feszegetik mellyemet.*) Ragadgy- el, oh Fantasia! Te az Égnek nyájas fija; "S teremts oda engemet, Ahol hagytam szivemet » (Nach einer bessern Orthographie mejjemet) Amor zog mich lustzuwandeln In des Mondes Silberschein; Und in mich gekehret sitz’ ich Hier nun an des Busches Rand. Tausend mancherlei Gedanken” Drängen durch die Seele sich, Tausend mannigfalt’ge Wünsche Dehnen die entflammte Brust** Schwinge du mich fort, o holde Himmelstochter Phantasie*** Zaubre du mich dahin, wo ich Jüngst mein Herz zurücke liegrrr" "Im Ungrischen eigentlich: zerspalten oder zerbrechen mir den Kopf. *"im Ungrischen eigentlich: zwängen meine Brust herum. +9 im Ungrischen: Ergreife mich, o Phantasie, du holde Tochter des Himmels. +++) im Ungrischen: Und versetze mich dahin; wo ich mein Herz zurückließ. Die höchste Anerkennung brachte der Merkurkorrespondent dem gewiss bedeutendsten ungarischen lyrischen Genie der Jahrhundertwende um 1800, Mihäly Csokonai Vitez entgegen, den er für die deutschen Leser wie keinen anderen in drei Berichten bekannt zu machen versuchte. Die Begeisterung des ungarndeutschen Verfassers für den tatsächlich besten ungarischen Dichter der Zeit verwandelte seinen sonst faktenorientierten sachlich trockenen Stil in manchen Teilen zu einer heute verfremdenden hymnisch schwungvollen Lobpreisung, wobei sich die leichter als sonst dahineilende Feder von der + 284 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1831 px
Kép magassága
2835 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
725.75 KB
Permalinkből jpg
022_000038/0284.jpg
Permalinkből OCR
022_000038/0284.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde