Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000035/0000

A bécsi Lorenz Eiseler győzelmi éneke a nemes báró, Karl Rueber úr dicséretére és annak diadalára a török felett

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Cím (EN)
Victory song by Lorenz Eiseler of Vienna in praise of the noble Baron Karl Rueber and his triumph over the Turks
Tudományterület
Kora-újkori történelem / Early modern history (12976)
Sorozat
Europica varietas Tokajensis. Fontes
Tudományos besorolás
forráskiadás
022_000035/0031
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 32 [32]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000035/0031

OCR

Győzelmi ének a nemes Dáró, Karl Rueber úr dicséretére Előszó a szövegközléshez és a fordításhoz Molnár Dávid Eiseler latin szövegének kifejezéseit a klasszikus latin alakok szerint egységesítettuk (amaenus—amoenus, caeptum—coeptum, coelum—caelum, equor—aequor, faedus—foedus, lachryma—lacrima, lethum—letum, maenia—moenia, plodo—plaudo, sydus—sidus, sylva-silva, teter-taeter). Minden esetben az u-o, i-j mässalhangzövariänsokat is u-ra €s i-re javitottuk. Az egyertelmü eliräsokat mindenfele figyelemfelhiväs nelkül korrigältuk. A következetlen és sokszor nyilvánvalóan hibás központozást az értelmezett szövegértelemnek megfelelően kiegészítettük, szintaktikailag újrarendeztük. Csak a mondatok elején tartottuk meg a nagybetűket, vagyis nem a hexameter, hanem a mondatok értelme szerint tagoltuk a sorokat. Hasonlóképp az allegorikus alakok, valamint a méltóságnevek vocazivusánál is maradtunk a nagybetűs írásmódnál. A magyar fordításnál elsődleges szempont volt, hogy a vers meglehetősen széttartó, tartalmában — finoman szólva is — semmitmondó jellegét, a nyelv metrumba erőltetéséből eredő szóismétléseit, az igeidők használatának következetlenségeit figyelmen kívül hagyva egy olyan viszonylag gördülékenyen olvasható magyar prózai szöveget hozzunk létre, amely, még ha az eredeti latin verset szabadabban is kezeli, annak értelmét mégis visszaadja. Mivel a magyar szöveg verssorokba való tördelése megnehezítené az olvasást, ezért iránytűként az eredeti nyomtatvány fó/ió-számozását is jeleztük szögletes zárójelben. 31

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1951 px
Kép magassága
2775 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
839.13 KB
Permalinkből jpg
022_000035/0031.jpg
Permalinkből OCR
022_000035/0031.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde