OCR
POLIS ÉS IGAZGATÁS: KÖZJOGI SZERZŐDÉSEK gabonafuvarozasait érinti.°°* A kérelmező úgy mutatkozik be, hogy ő a kikötőben tevékenykedő naukléroi között a dioikétés, aki a királyi gabonát eis ta metrémata (5. sor) szállítja. A metrémata szó számos ptolemaioszi papiruszban fellelhetö, es mindig a „porciö, adag” jelentestartalommal.°” Preisigke szerint a szó a meris szinonimája. A fenti megfigyelések azt sugalmazzák, hogy a meris szó lehetséges jelentésárnyalatai közül ne a , földrajzi területet" preferáljuk, hanem inkább a ,szerződésileg rögzített árverési rész, részegység, porció, szakasz" jelentest. Feliratunkban minden egyes meris ötszäz medimnoiböl äll;?°° velemenyem szerint ez volt az a mennyiség, amelyet egy magánszemély a meghatározott feltételek szerint árverésen elnyerhetett. Dódekaté, pentékosté. A feliratunkban a pólein ige tárgya (6. sor) a dödekate es a pentekoste (8. sor) a gabonäböl.°°’ Stroud véleménye szerint a szövegösszefüggés egyértelműen igazolja a következő értelmezést: , to sell the right to collect these taxes" (az adóbehajtás jogának bérbeadása). Ez a jelentés kézenfekvőnek látszik, de nem hiszem, hogy feliratunkra vonatkozóan ez az egyetlen elképzelhető jelentés. A pentékosté szó ugyanis jelölhet egy bizonyos behajtandó adót, de a már beszedett adó összegét (hozamát) vagy annak pénzbeni ellenértékét is. Az átvitt értelemben való értelmezésre jó példát kínál IG I 78: ,,[...] mindegyiknek egy felnőtt áldozati állatot [...], mindegyik Istennőnek a zab és a búza (árából, ellenértékéből) felajánlani." (37-38. sor). A zab és búza aparché, természetbeni járulék gyanánt kerül Eleusziszba szállításra. Krithó és pyros jelentése ebben a szövegkörnyezetben nem pusztán zab és búza, hanem a járulék speciális fajtája. A felirat nagyon tömören fogalmaz; az áldozati állatokat az apo tón krithón kai tón pyrón fordulattal határozza meg. Ez úgy értendő, hogy az áldozati állatokat a befolyt gabona értékesítése után, azok árából szerzik be. Ezt a forrást már Stroud: The Grain Tax Law, 40. oldal, 80. Ij. is idézi, mégis a földrajzi definíció mellett dönt. A felirathoz vö. Franz Georg Maier: Griechische Mauerbauinschriften, Bd. I, Heidelberg, Quelle & Meyer, 1959, 66. 585 G, V. Lalonde: Greek Inscriptions from the Athenian Agora, Hesperia, vol. 61, 1992, 375-379; Faraguna: Intorno, 91. Ebben az értelemben használatos a szó például egy ptolemaiosi dokumentuban is, vö. Csaba La’da: Greek Documentary Papyri from Ptolemaic Egypt. Corpus Papyrorum Raineri (CPR) Bd. 28, Berlin — New York, De Gruyter, 2008, 176-188 (=CPR 28, 11). Jakab: SEG XLVIII 96, 119-120. Igy például P.Hels. I 6; SB VI 9367 Nr. 9; P.Tebt. III 1029. 556 55 S 55. ® + 160 +