OCR
11. A PRAGMATIKAI KOMPETENCIA HIÁNYOSSÁGAI... force) szisztematikusan eltér attól az erőtől, amelyet a célnyelv anyanyelvi beszélői az adott közléshez kapcsolnak. Jellemzően ilyenek a köszönésformák közvetlenül lefordított változata, pl. az angol hello-nak a magyarban helló-ként történő használata. Szociopragmatikai hiba (sociopragmatic failure, Leech 1983): a célnyelv társas feltételeihez kapcsolódó hiba, melyet a megnyilatkozó eltérő hiedelmei okoznak; az adott célnyelvi kultúrával/nyelvvel kapcsolatosak, jellemzően szokás- és értékrendbeli különbségekkel függ össze, így például azzal, hogy milyen témákról illik és nem illik beszélni adott helyzetben, adott embereket milyen jogok illetnek meg. Általános jótanács minden interkulturális szakkönyvben, hogy eltérő kultúrájú emberekkel beszélgetve lehetőleg kerüljük a vallási, politikai, faji témákat, akkor is, ha ezekről a saját kultúránkban esetleg nyilta(bba)n is lehet beszélni. latos hiedelmek eltéréseiből adódnak, például hogyan illik egy nőnek, illetve egy férfinak az adott helyzetekben viselkednie, mennyiben térhet el ezektől. a. A tanítási helyzetből fakadó hibák: az órai nyelvtanulási helyzetek során a nyelvtanulók téves következtetéseket vonhatnak le egyes formák, szerkezetek gyakoriságára és megfelelőségére vonatkozóan, sokszor citált példa a , natúr" azaz további kiegészítő formákat nem tartalmazó felszólító magyar igealakok (pl. Csukják be a könyvet!) gyakoriságának és hétköznapi helyzetekben való használhatóságának különbsége. A mindennapi élethelyzetekben a Csukja be az ablakot! vagy az Adjon egy tollat! kérésként nem udvarias, inkább parancsként hat, ha nem tesszük mellé a kérem, legyen szíves alakokat (Erdősi 2008).