Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0097
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 98 [98]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0097

OCR

DRÓTH JÚLIA s Nyersfordítás készítésére. s Teljesség ellenőrzésére. Müforditäsra: s Csak a valóban ismeretlen kifejezések, szófordulatok fordítására. s Nehezebb szövegeknél önellenőrzésre, magyarosításra. Az 5. kérdésre adott válaszokból megtudhatjuk, hogy legtöbben a DeepL gépi programot használják (15 fő), sokkal kevesebben a Google Translate-et (6 fő), más programot nem említenek. ÖSSZEGZÉS A fenti oktatási projekt leírásával arra a kérdésre kerestem a választ, érvényesül-e az adott fordításhoz kialakítható fordítási stratégia a gépi fordítással végzett hallgatói fordításokban, hogyan értékelik a hallgatók a gépi fordítással végzett fordításukat, valamint milyen szokások alakultak ki a gépi fordítást is tartalmazó fordítási projektek révén. A gépi fordítás alkalmazási eredményeinek megfigyelését követően úgy látom, a második és harmadik féléves hallgatók tudatosan alkalmazzák a gépi fordítást a kutatásban és az önellenőrzésben, gondosan ügyelve arra, hogy a saját megoldás előtt ne befolyásolja őket a gépi fordítótól kapott javaslat, ne szűkítsék le a megoldási lehetőségek körét. Tisztában vannak azzal, hogy a szakfordításban milyen előnyei és hátrányai vannak a gépi fordításnak, és azzal is, hogy a piacképes munkavégzéshez elkerülhetetlen az alkalmazása. Az első féléves hallgatók közül többen a munkafolyamat leegyszerűsítésére alkalmazzák a gépi fordítást, válaszaik tükrözik, hogy még nem alakult ki a fordítási stratégia megfogalmazásának igénye és gyakorlata. Ha összevetjük a három csoport kérdőívre adott válaszait, látjuk, hogy míg a szakfordításban, terminológiakezelésben, illetve a gépi fordítások utószerkesztésében már jártas második és harmadik féléves hallgatók válaszai reálisan fogalmazzák meg a gépi fordítás előnyeit és hátrányait a projekt táblázatában, illetve tudatos stratégia mentén veszik igénybe a fordítási feladat elvégzésekor a gépi fordítást, a kezdő csoport kevésbé tudatosan, kevésbé differenciáltan áll a gépi fordítás alkalmazásához. Ebből arra következtethetünk, hogy hasznos a fentiekben leírt projekthez hasonló tudatosító feladatokat végezni a hallgatókkal a fordítóképzésben. Az első félévesek, annak ellenére, hogy nem biztatjuk őket arra, hogy gépi fordítással készítsék el a házi feladatokat, gyakran és kevésbé tudatosan + 96 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.04 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0097.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0097.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde