OCR
DRÓTH JÚLIA s Nyersfordítás készítésére. s Teljesség ellenőrzésére. Müforditäsra: s Csak a valóban ismeretlen kifejezések, szófordulatok fordítására. s Nehezebb szövegeknél önellenőrzésre, magyarosításra. Az 5. kérdésre adott válaszokból megtudhatjuk, hogy legtöbben a DeepL gépi programot használják (15 fő), sokkal kevesebben a Google Translate-et (6 fő), más programot nem említenek. ÖSSZEGZÉS A fenti oktatási projekt leírásával arra a kérdésre kerestem a választ, érvényesül-e az adott fordításhoz kialakítható fordítási stratégia a gépi fordítással végzett hallgatói fordításokban, hogyan értékelik a hallgatók a gépi fordítással végzett fordításukat, valamint milyen szokások alakultak ki a gépi fordítást is tartalmazó fordítási projektek révén. A gépi fordítás alkalmazási eredményeinek megfigyelését követően úgy látom, a második és harmadik féléves hallgatók tudatosan alkalmazzák a gépi fordítást a kutatásban és az önellenőrzésben, gondosan ügyelve arra, hogy a saját megoldás előtt ne befolyásolja őket a gépi fordítótól kapott javaslat, ne szűkítsék le a megoldási lehetőségek körét. Tisztában vannak azzal, hogy a szakfordításban milyen előnyei és hátrányai vannak a gépi fordításnak, és azzal is, hogy a piacképes munkavégzéshez elkerülhetetlen az alkalmazása. Az első féléves hallgatók közül többen a munkafolyamat leegyszerűsítésére alkalmazzák a gépi fordítást, válaszaik tükrözik, hogy még nem alakult ki a fordítási stratégia megfogalmazásának igénye és gyakorlata. Ha összevetjük a három csoport kérdőívre adott válaszait, látjuk, hogy míg a szakfordításban, terminológiakezelésben, illetve a gépi fordítások utószerkesztésében már jártas második és harmadik féléves hallgatók válaszai reálisan fogalmazzák meg a gépi fordítás előnyeit és hátrányait a projekt táblázatában, illetve tudatos stratégia mentén veszik igénybe a fordítási feladat elvégzésekor a gépi fordítást, a kezdő csoport kevésbé tudatosan, kevésbé differenciáltan áll a gépi fordítás alkalmazásához. Ebből arra következtethetünk, hogy hasznos a fentiekben leírt projekthez hasonló tudatosító feladatokat végezni a hallgatókkal a fordítóképzésben. Az első félévesek, annak ellenére, hogy nem biztatjuk őket arra, hogy gépi fordítással készítsék el a házi feladatokat, gyakran és kevésbé tudatosan + 96 +