Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0090
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 91 [91]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0090

OCR

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST? 3. táblázat. A gépi fordítás előnyei. Miben segítette a hallgatót a feladatlapban szereplő szöveg magyarra fordítása során? A hallgatók észrevételei a gépi fordítás előnyös tulajdonságairól ] Előzetes megfontolás érvényesülése Igen | Nem | Részben Gyors. + Segít a forrásnyelvi szöveg előzetes értelmezésében. + Segíti az önellenőrzést (főleg az információ mennyisége terén) + — gyakran épp a tükörfordítás révén. A forrásnyelvi szöveg hibáit korrigálja (pl. elírások), illetve + egyértelművé teszi (logikai, utalási hibák — ahol szerkeszteni kell). Angolra fordítás esetén jól tükrözi az angol grammatika, lexika + és pragmatika jellegzetességeit. Minél hosszabb a szöveg, annál pontosabb a fordítás (a nyelvi + megformálás és az értelmezés terén). A megjegyzésekben található makroszintű megfontolások aránya hozzávetőlegesen tükrözi a mikro- és makroszintű megfontolások humán fordításban tapasztalt arányát: az előzetes fordítási döntések száma természetesen kisebb, mint a felszíni elemekkel, a szószinttel, a grammatikai szinttel kapcsolatos, a fordítás folyamatában meghozandó döntések száma, és ezt az arányt a hallgatók észrevételei megfelelően reprezentálják. A szöveg- és pragmatikai szintű döntések nagy része közvetlenül kapcsolódik az előzetes stratégiai döntésekhez. Ezt a két listát érdekesen egészíti ki a csoportban a félév végén készített alábbi kérdőíves kutatás a gépi fordítás használatáról. KÉRDŐÍV A HALLGATÓK GÉPIFORDÍTÁS-ALKALMAZÁSI SZOKÁSAINAK FELTÉRKÉPEZÉSÉRE A fenti fordítási feladatsort elvégző második féléves hallgatók, valamint az első és harmadik féléves csoportok számára rövid kérdőívet állítottam össze, hogy megtudjam, a gépi fordítás tudatos alkalmazását illetően tapasztalható-e különbség a fenti feladatsort elvégző csoport és a hasonló projekteket még nem végző első féléves, valamint a több hasonló fordítási projektet már elvégző, harmadik féléves csoport között, akiknek már számítógéppel támogatott fordítást és terwe minoldgiakezelést is oktattunk. A kérdőívek kitöltése név nélkül történt. +89 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
988.84 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0090.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0090.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde