OCR
látható formában. A feladat megvalósításának eszköze a siketek által anyanyelvként™ ismert és/vagy a mindennapi érintkezésben egymás között természetesen használt jelnyelv." Elengedhetetlenül fontos ugyanakkor, hogy az adott irodalmi újszövetségi szövegegységben közvetített teológiai információ és ugyanannak a szakasznak a jelnyelvi megfelelője között teológiai szempontból nem lehet különbség.? Más szóval a jelnyelvi szövegfordítás során, ha eltérő módon és eszközökkel is, de maradéktalanul ugyanazt a kérügmatikus üzenetet kell megfogalmazni és visszaadni, amelyet a bevett kánoni szöveg tartalmaz. Az újszövetségi szövegek jelnyelvre történő átültetésének nehézsége az irodalmi szöveg és az annak megfelelő mondanivalót szemléltető jelnyelvi megoldások egymástól természetükből adódóan eltérő, a feladatra sok esetben alkalmatlannak bizonyuló vagy ahhoz jobbára hiányzó eszköztárában rejlik. A meglévő és a korábbiakban bevált módszerek és eredmények folyamatos figyelembevétele és alkalmazása mellett a munka szakaszról szakaszra új ötleteket kíván, és állandó jelnyelvi kreativitásra készteti a fordítókat. Számolva egyrészt a Biblia írott és jelnyelvi szövegének különbözőségével, másrészt szem előtt tartva azt a missziói célt, hogy a Szentírásban kijelentett információ minden emberhez közvetlenül eljusson, 33 ,»A reformáció egyik alapgondolata, hogy mindenkihez saját anyanyelvén jusson el a Biblia üzenete. A magyar jelnyelv elismert nyelv Magyarországon, a siketek anyanyelvex — ezért tartja fontosnak az akadálymentesített Biblia elkészítését Bokros Andrea jelnyelvi tolmács, a Magyarországi Baptista Egyház Speciális Missziójának vezetője. ( TELEPÓCZKI 2015) 4 , Siketek esetében a teljes nyelvi inklúzió a jelnyelv gyakorlásával, jelnyelvi tolmács bevonásával történhet. v.Ki tudja, hányféle nyelv van ezen a világon, és egyik sem értelmetlen. Ha tehát nem ismerem a nyelvet, a beszélőnek idegen maradok, és a beszélő is idegen lesz nekem.« (1Kor 14,10—11) Jelnyelvi közvetítés nélkül az evangélium idegen maradhat a siketek számára. A Szentírás üzenetének kommunikációjában mindenképpen meg kell oldani az infokommunikációs akadálymentesítés kivitelezését annak érdekében, hogy a siketek és a hallók között fennálló konstans kommunikációs Zavar és a jelnyelvi kompetencia hiánya ne lehetetlenítse el az evangélium hirdetését és annak a siketek számára is érthető, akár teológiai élményt is eredményező smeghallásáts. (KOCH 2015, 4.06. o.) A hit kommunikációból van. De tegyük hozzá: kétdimenziós, vertikális és horizontális kommunikációból fakad, melyhez kevés a mi képzettségünk, szókincsünk és lelkesedésünk. Felülről jövő, tokéletes ajandékra, mennyei »tolmacsra«, a kommunikacié, a közösség Lelkére van szükségünk! Az infokommunikációs akadálymentesítés eredményessége végső soron a legavatottabb , tolmács; vagyis a Szentlélek tevékenységén múlik; a kompetens biblikus és igehirdetői szakértelem azonban feltétlenül segítheti a Szentlélek áldást ígérő munkáját (GÁNcs 1998, 326. o.). 25 ,A magyar jelnyelvi bibliaforditas az írott újszövetségi szöveg jelnyelven való közlése; a szakmai kihívást a két szövegváltozat közötti különbség, illetve ekülönbségek ismeretében a két szövegváltozat összehangolása adja. Az írott újszövetségi szövegben közvetített teológiai információ és a jelnyelven közölt újszövetségi teológiai információ között ugyanis — minden szokatlan és rendhagyó nyelvi-technikai megoldás ellenére — nem maradhat tartalmi eltérés vagy hiányosság. (BoKRos-BÁCSKAI 2023)