OCR
term. In his view, the term means the throne of God in the Old Testament. In this essay the author presents the intellectual journey that led him to this conclusion. Keywords: Old Testament / Moab / Bible translation / Mesha Inscription / throne of God A Szentírás szövegének jelentőségét lehetetlen túlbecsülni, akár a hit forrásaként, akár történeti forrásként tekintünk rá. Luther Márton az Ószövetséghez írt bevezetöjeben arra int: „...ugy gondolkodj az Iräsokröl, mint a legnagyszerűbb, legnemesebb szentsegröl, mint a legdüsabb kincseshäzröl, amelyet soha nem meríthetünk ki teljesen..." Ezzel a reformátor akarva-akaratlanul nemcsak a hívek, hanem a bibliafordítók és a bibliakutatók figyelmét is felhívja egy fontos tényezőre. Az ugyanis, hogy a szöveget nem meríthetjük ki teljesen, nemcsak azt jelenti, hogy nem láthatjuk be egészen annak mélységét, hanem egyszerűen azt is, hogy nem lehetünk biztosak abban, hogy jól értjük annak egyes szavait. A Szentírás, különösen az Ószövetség szövege olyan ősi nyelven íródott, amelyet ma már rekonstruálnunk szükséges. Ráadásul az egyes szövegek írásba foglalásának ideje nem feltétlenül — sőt inkább ritkán — esik egybe azok keletkezésének idejével. Nagyon gyakran a Szentírás szövegei akár évszázadokon át szájhagyomány útján maradtak fenn, egészen addig, amíg írásba foglalták és kanonizálták azokat. Vagyis egyes szövegrészek akár sokkal ősibbek lehetnek, mint a korpusz egésze, és tükrözhetnek olyan szóhasználatot, amely a keletkezés idején és helyén volt jellemző. Így tehát még akkor sem biztos, hogy a Szentírás egyes szavait jól értjük, ha eredeti nyelven olvassuk a szöveget, a fordítások pedig mindenképpen értelmezést is jelentenek egyszersmind. A mai napig vannak viszont szavak, amelyek zavarba ejtik a kutatókat. Ilyen például az Ószövetségben egyetlen helyen, az Ez 43,15-ben előforduló ariéb kifejezés, leginkább éppen a párhuzamok hiánya miatt. A szót sok, ma elérhető bibliafordítás le sem fordítja, hanem meghagyja a héber olvasat megfelelő átiratában. Így tesz többek között a Septuaginta (űpun)) és a Vulgata (arihel), de Luther 1545-ös fordítása (Ariel) is. Vannak, akik megpróbálkoznak a szó értelmezésével. A magyar bibliafordító hagyományban Károli nyomán általában tűzhelyként szokás fordítani és értelmezni a szót. ! LUTHER 2010, 34. 0. ? A bibliai héberben 9870w, átírásban ry/; a Mésa-feliratban pedig jod nélkül 77. A könnyebb olvashatóság kedvéért jelen tanulmányban az ariél átiratot használjuk.