Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0093
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 94 [94]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0093

OCR

Az angol fordítások áttekintése töltöttek be az előkelő vendégek ellátásában, "?? így biztosak lehetünk benne, hogy Piccolomini szándéka szerint a névalak valóban Bertus. A latin novella szövegében kétszer is elhangzik ennek a szereplőnek a neve: , Ium Menelaus, et una Bertus, adsunt chirographa nonnulla ad rem publicam pertinentia quaesituri.”'” „Motus hoc facto Menelaus Bertusque una repente in vinculum se praecipitant.”'”* Mint azonban az angol szövegben látható, ott a férfi neve a római történelemben jártas írástudók számára ismerősebb Brutus alakban található meg. A BertusBrutus romlás azonban nem az 1515-ös angol szöveg fordítójának, de még csak nem is a francia Anthitus la Favre-nek a találmánya, ahogy korábban feltételeztem," hanem már a latin szöveghagyományban is felfedezhető szövegromlási folyamat eredményeként alakulhatott ki. Fentebb, a szöveghagyomány Y-ágába tartozó párizsi ms Ps10 és a Los Angeles-i ms LA bemutatása során már utaltam az utóbbiban megtalálható bertus-batus szövegromlásra. Mint ott is láthattuk, a franciaországi másolók számára nem adott támpontot a Siena igazgatástörténetéhez köthető név, így a tulajdonnevet olyan alakban örökítették tovább, amilyenben éppen ki tudták olvasni az előttük álló forrásból. 2018-ban publikált monográfiám megjelenése óta a Historia további kéziratos szövegtanúit is meg tudtam vizsgálni nyilvános digitális könyvtárakban. Közülük az egyik a Giessen Universitátsbibliothek tulajdonában álló 1256. számú kódex, amelyet már E. J. Morrall megvizsgált," a ms Gi azonosítót adva neki. Ebből a kéziratból idézem a fenti két latin helyet és fotókivágatukat is közlöm: ms Gi 20v tum menelaus et unus brito assunt A másolás során a scriba talán eltévesztette, hogy hova kell tennie az -us végződést jelző 9-es számot, és így lett az una Bertus szintagmából unus brito olvasat. Az azonban feltételezhető, hogy már az előtte álló szövegben sem lehetett tisztán kivehető a név b-e-r-t betűsora, valószínűleg már ott végbement a b-r-[magánhangzól-t változás. Erre mutat a másik hely, ahol szintén tisztán kivehető, hogy a névalak drifo: 52 Frucont 1941. 13 MÁTÉ 2018a, 274. , Akkor megjelenik Menelaus és vele Bertus, néhány iratot keresve, amelyek a közügyekre vonatkoztak." 194 MÁTÉ 2018a, 275. , Azzal Menelaus Bertusszal együtt megindult, és lesiettek a sikátorba." 15 MÁTÉ 2018a, 176. 196 PICCOLOMINI-VON WYLE 1988, 39. 92

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.16 MB
Permalink to jpg
022_000067/0093.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0093.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu